Главная Назад


Авторизация
Идентификатор пользователя / читателя
Пароль (для удалённых пользователей)
 

Вид поиска

Область поиска
Найдено в других БД
Формат представления найденных документов:
библиографическое описаниекраткийполный
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ<.>)
Общее количество найденных документов : 8
Показаны документы с 1 по 8
1.
РЖ ВИНИТИ 34 (BI11) 97.03-04Б1.12

    Navarro, Fernando A.

    Sidoso y sidico: Dos adjetivos para el sida [Text] / Fernando A. Navarro // Med. clin. - 1996. - Vol. 106, N 20. - С. 797 . - ISSN 0025-7753
Перевод заглавия: СПИДозный и СПИДный: два прилагательных для СПИДа
Аннотация: Обсуждены вопросы о приемлемости использования в испаноязычной литературе различных суффиксов (-oso, -al, -ico и др.) для образования прилагательных к слову СПИД. Исходя из испанских лингвистических особенностей полагают, что термин "sidico" следует использовать для обозначения понятий "относящийся к СПИДу" или "связанный со СПИДом", а термин "sidoso" для обозначения б-ных СПИДом. Подчеркивается, однако, что в ряде случаев логичнее пользоваться устоявшимися англоязычными терминами. Швейцария, Servicio de Traduccion Medica (PSDU), F. Hoffmann-La Roche SA, Basilea. Библ. 9
ГРНТИ  
ВИНИТИ 341.25.01.99
Рубрики: СПИД
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

ОБРАЗОВАНИЕ

ИСПАНОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА



2.
РЖ ВИНИТИ 34 (BI39) 97.03-04К1.455

    Navarro, Fernando A.

    Sidoso y sidico: Dos adjetivos para el sida [Text] / Fernando A. Navarro // Med. clin. - 1996. - Vol. 106, N 20. - С. 797 . - ISSN 0025-7753
Перевод заглавия: СПИДозный и СПИДный: два прилагательных для СПИДа
Аннотация: Обсуждены вопросы о приемлемости использования в испаноязычной литературе различных суффиксов (-oso, -al, -ico и др.) для образования прилагательных к слову СПИД. Исходя из испанских лингвистических особенностей полагают, что термин "sidico" следует использовать для обозначения понятий "относящийся к СПИДу" или "связанный со СПИДом", а термин "sidoso" для обозначения б-ных СПИДом. Подчеркивается, однако, что в ряде случаев логичнее пользоваться устоявшимися англоязычными терминами. Швейцария, Servicio de Traduccion Medica (PSDU), F. Hoffmann-La Roche SA, Basilea. Библ. 9
ГРНТИ  
ВИНИТИ 341.43.41.13.05
Рубрики: СПИД
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

ОБРАЗОВАНИЕ

ИСПАНОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА



3.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 02.05-04П1.26

    Ryalls, Brigette Oliver.

    Adults' acquisition of novel dimension words: Creating a semantic congruity effect [Text] / Brigette Oliver Ryalls, Linda B. Smith // J. Gen. Psychol. - 2000. - Vol. 127, N 3. - P279-326 . - ISSN 0022-1309
Перевод заглавия: Усвоение измерительных прилагательных у взрослых: создание эффекта семантического соответствия
Аннотация: Эффект семантического соответствия появляется, когда взрослых просят сравнить пары пунктов из одного ряда, и они отвечают быстрее, когда получают указание сравнения, совпадающее с месторасположением стимула в рядах. Например, люди быстрее делают выбор большего объекта из 2 больших, чем меньшего из 2 больших. Результаты исследования указывают на то, что эффект семантического соответствия - это процесс, который появляется во время сравнения понятий и не зависит от понятийного аппарата или семантической информации, хранящейся в долговременной памяти. США, Univ. of Nebraska at Omaha, Indiana Univ. Библ. 41
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.21.41.11
Рубрики: МЫШЛЕНИЕ
РЕЧЬ

ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

СЕМАНТИЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ

СРАВНЕНИЕ ПОНЯТИЙ


Доп.точки доступа:
Smith, Linda B.


4.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 90.01-04П1.237

    van, der Kloot Willem A.

    Die Bedeutungsstruktur von 281 Personlichkeitsadjektiven [Text] / der Kloot Willem A. van, Nelleke Slooff // Z. Sozialpsychol. - 1989. - Vol. 20, N 2. - S86-91
Перевод заглавия: Структура значений 281 личностного прилагательного
Аннотация: Исследовалась структура значений личностных качеств. 45 испытуемых сортивали личностные прилагательные. Рез-ты обработаны с помощью HOMALS (Homageneity analysis by means of Alternating Least Squares). Рез-т представлен в виде треугольника, углы к-рого образованы: 1) активными, социально-негативными прилагательными (например, "агрессивный"); 2) пассивными, социально-негативными ("покорный"); 3) социально-позитивными прилагательными ("теплый"). 16. значений, к-рые, как предполагалось, д. б. образовать структуру циркумфлекса (л), также образовали треугольник. Это прилагательные, тесно связанные друг с другом по значению. HOMALS хорошо зарекомендовал себя как метод обработки. Библ. 25.
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.41.21
Рубрики: ЛИЧНОСТЬ
ЛИЧНОСТНЫЕ КАЧЕСТВА

ЛИЧНОСТНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

ЗНАЧЕНИЯ

СТРУКТУРА

ЧЕЛОВЕК


Доп.точки доступа:
Slooff, Nelleke


5.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 90.08-04П1.131

    Charles, Walter G.

    Contexts of antonymous adjectives [Text] / Walter G. Charles, George A. Miller // Appl. Psycholinguist. - 1989. - Vol. 10, N 3. - P357-375 . - ISSN 0142-7164
Перевод заглавия: Контексты использования прилагательных-антонимов
Аннотация: Объективно-психол. подход к оценке значения слова был предложен Deese (1965): слова, ассоциируемые с предъявляемым, могут служить критерием его семантики. Предполагается, что прямые антонимы (ПА) (прилагательные) усваиваются как ассоциативно связанные друг с другом либо благодаря тому, что часто появляются вместе в однотипных предложениях, либо потому, что взаимозаменяемы в большинстве контекстов. Исследуется гипотеза взаимозаменяемости. В кач-ве материала используются ПА и их синонимы (косвенные антонимы). Для сравнения применяется метод сортировки контекстов испытуемыми. Если гипотеза взаимозаменяемости ПА (но не косвенных антонимов) верна, то в задании на сортировку контексты ПА будет труднее отличить друг от друга, чем контексты косвенных антонимов. Однако в первых двух экспериментах обнаружилось очень мало контекстов, где оба ПА были взаимозаменяемы. Это подрывает гипотезу взаимозаменяемости. Можно допустить, что в роли контекста выступает не предложение, а лишь именная группа (остальная часть предложения снимает неопределенность и одновременно блокирует взаимозаменяемость). Но и здесь было выявлено, что изолированные именные группы редко допускали взаимозаменяемость членов антонимической пары (эффект коллокации). Вывод: слова с разными значениями встречаются в различных контекстах, усвоение ПА объясняется тем, что они относительно часто употребляются вместе в однотипных предложениях. США, Green Hall, Princeton Univ., Princeton, NJ 08544. Библ. 14.
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.21.41.19
Рубрики: РЕЧЬ
СЕМАНТИКА

АССОЦИАЦИИ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

ЗНАЧЕНИЯ

ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ

ЧЕЛОВЕК


Доп.точки доступа:
Miller, George A.


6.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 92.07-04П1.062

    Borkenu, Peter.

    Breadth, bandwidth, and fidelity of personality-descriptive categories [Text] / Peter Borkenu, Burkhard Muller // Eur. J. Pers. - 1991. - Vol. 5, N 4. - P309-322 . - ISSN 0890-2070
Перевод заглавия: Широта, объем, точность описывающих личность категорий
Аннотация: В когнитивной психологии используются иерархии типа "Мебель-стулья-кухонные стулья", в к-рых широкие категории соотносятся с большим разнообразием менее специфичных экземпляров, а узкие категории - с меньшим разнообразием более специфичных экземпляров. Авт. проверялась гипотеза о взаимоисключаемости показателей объема и точности категорий. При этом сравнивались описывающие личность прилагательные и описывающие поведение глаголы. Понятие "объем" отражает число возможных примеров активности в данной модели; "точность" отражает соответствие прототипа, означенного в категории, и примера. Эксперимент представлял собой организованную дискуссию, со спец. подобранными участниками и наблюдателями. Объем и точность категорий измерялись в ходе анализа соответствия поведенческих примеров указанным личностным чертам. Было обнаружено, что широкие категории соотносятся с большим кол-вом примеров, но примеры из узких категорий более прототипичны, то есть лучше отражают категорию, могут служить образцами. Для прилагательных и глаголов взаимоисключаемость показателей объем/точность не была обнаружена. Прилагательные имеют меньшую точность, но не больший объем. Прилагаетльные менее информативны, чем глагольные описания. ФРГ, Abteilung Psychologie der Univ. Bielefeld, Postfach 8640, D-4800 Bielefeld. Библ. 15.
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.21.41.19
Рубрики: РЕЧЬ
ОПИСЫВАЮЩИЕ ЛИЧНОСТЬ КАТЕГОРИИ

ОБЪЕМ

ТОЧНОСТЬ

ШИРОТА

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

ГЛАГОЛЫ

ЧЕЛОВЕК


Доп.точки доступа:
Muller, Burkhard


7.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 93.03-04П1.064

    Abernethy, Marjorie.

    Imagery ratings for 230 nouns and adjectives [Text] / Marjorie Abernethy // Austral. J. Psychol. - 1991. - Vol. 43, N 3. - P155-157 . - ISSN 0004-9530
Перевод заглавия: Рейтинг образности 230 существительных и прилагательных
Аннотация: В ходе обследования студентов-психологов были собраны нормативные данные, касающиеся оценок образности 230 существительных и прилагательных. В 1 исследовании использовалось 66 абстрактных существительных и участвовало 179 испытуемых. Во 2 исследовании использовалось 164 абстрактных и конкретных сушествительных и прилагательных и участвовало 50 испытуемых. Для каждого оценивавшегося слова были посчитаны средние оценки образности и среднеквадратические отклонения от среднего. Австралия, Dept. Social Sciences, Murdoch Univ., Murdoch WA 6150. Библ. 4.
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.21.41.19
Рубрики: РЕЧЬ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

ОБРАЗНОСТЬ

ЧЕЛОВЕК



8.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 16.10-04П1.35

    Kheirzadeh, Shiela.

    Differential language functioning of monolinguals and bilinguals on posititve-negative emotional expression [Text] / Shiela Kheirzadeh, Mohammadreza Hajiabed // J. Psycholinguist. Res. - 2016. - Vol. 45, N 1. - P55-69 . - ISSN 0090-6905
Перевод заглавия: Различное языковое функционирование монолингвов и билингвов при восприятии на положительных и отрицательных эмоциональных выражений.
Аннотация: Исследовали различия эмоциональных выражений у персидско-английских билингвов и лиц, говорящих только на фарси. С помощью Списка прилагательных, выражающих настроение UWIST? измеряли различия билингвов и монолингвов в выражении положительных и отрицательных эмоций в автобиографических нарративах различной модальности. В выражении состояния счастья различий не выявлено, но получены различия в выражении печали. Билингвы сильнее выражают негативные эмоции на втором языке. Этот результат подтверждает гипотезу, что второй язык более интенсивно выражает негативные эмоции, поскольку является языком эмоциональной отстраненности и дистантности. Дальнейший анализ количества слов, используемых для выражения печальных и счастливых воспоминаний, показал, что билингвы использовали больше эмоционально окрашенных слов обеих модальностей. Иран, Alzahra Univ., e-mail: sh.kheirzadeh@yahoo.com.
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.21.41.19
Рубрики: РЕЧЬ
ЭМОЦИИ

НАСТРОЕНИЕ

НАРРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ

ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

РАДОСТЬ

ПЕЧАЛЬ

БИЛИНГВЫ

ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЯЗЫКИ


Доп.точки доступа:
Hajiabed, Mohammadreza


 




© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)