Главная Назад


Авторизация
Идентификатор пользователя / читателя
Пароль (для удалённых пользователей)
 

Вид поиска

Область поиска
Найдено в других БД
Формат представления найденных документов:
библиографическое описаниекраткийполный
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 14.06-04П1.43

    Kayyal, Mary H.

    Language and emotion: Certain English-Arabic translations are not equivalent [Text] / Mary H. Kayyal, James A. Russell // J. Lang. and Soc. Psychol. - 2013. - Vol. 32, N 3. - P261-271 . - ISSN 0261-927X
Перевод заглавия: Язык и эмоция: некоторые англо-арабские переводы не эквивалентны
Аннотация: Исследуют эквивалентность англо-арабского перевода понятий "счастье", "печаль" и "гнев" (happiness, sadness, anger как faran, huzn, ghudub, соотв.). Метод обратного перевода подтверждает тождество понятий, но эквивалентность понятий предполагает общность референций, в частности, высокую корреляцию между профилями подтверждения и аналогичную широту подтверждения в контексте описания эмоций. Англоговорящие американцы (N=60), англоговорящие палестинцы (N=60) и говорящие на арабском палестинцы (N=42) оценивали степень, в которой каждое из 12 слов выражало эмоции, переданные 22 выражениями лица. Только один перевод (hаppiness-fаrah) прошел оба теста эквивалентности. Остальные понятия являются специфичными для языка или культуры. США, Boston College, e-mail: kayyalm@gmail.com
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.21.69.05
Рубрики: ПСИХОМЕТРИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ
ЭМОЦИИ

ЯЗЫК

КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИЙ

АРАБСКИЙ


Доп.точки доступа:
Russell, James A.


2.
РЖ ВИНИТИ 15 (BI44) 14.06-04П1.44

    Hyrtago-de-Mendoza, Alejandra.

    The archeology of emotion concepts: A lexicographic analysis of the concepts shame and verguenza [Text] / Alejandra Hyrtago-de-Mendoza, Clara Molina, Jose-Miguel Fernandez-Dols // J. Lang. and Soc. Psychol. - 2013. - Vol. 32, N 3. - P272-290 . - ISSN 0261-927X
Перевод заглавия: Археология понятий, выражающих эмоции: лексикографический анализ концептов shame и verguenza
Аннотация: Проведен анализ динамики семантики понятий shame (стыд, скандал, позор, срам, досада, неприятность, жалость, разг. обида) и verguenza (стыд; смущение; позор, срам) в английских и испанских синхронических и диахронических словарях. Показано изменение области пересечения значений этих понятий. Подтверждена точка зрения Уртадо де Мендосы и других исследователей, сомневающихся, что понятия, выражающие эмоциональные состояния, являются универсальными и статичными. Подчеркивают риски буквального перевода в кросс-культурных исследованиях. США, Georgetown Univ., e-mail: ahd28@georgetown.edu
ГРНТИ  
ВИНИТИ 151.21.69.05
Рубрики: ПСИХОМЕТРИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ
ЭМОЦИИ

ЯЗЫК

ДИНАМИКА СЕМАНТИКИ ПОНЯТИЯ

КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИЙ

ИСПАНСКИЙ


Доп.точки доступа:
Molina, Clara; Fernandez-Dols, Jose-Miguel


 




© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)